Posts Tagged ‘traduttori’

. Sanguineti e Shakespeare 64. quando io ho veduto, dalla mano spietata del tempo, sfigurato il ricco sfarzo superbo delle consumate epoche sepolte, quando talvolta le vedo rase al suolo, le sublimi torri, e il bronzo eterno asservito al furore della morte: quando io ho veduto l’affamato oceano conquistare vantaggi sopra il regno delle spiagge, [...]


Volli che si fermassero alquanto nella mia mente «Volli che le espressioni del mio autore, prima di passare dall’originale nelle mie carte, si fermassero alquanto nella mia mente, e conservando tutto il sapor greco, ricevessero l’andamento italiano, e fossero poste in versi non duri e in rime che potessero sembrare spontanee.» “Discorso sopra la Batracomiomachia” [...]


Ricardo Piglia

09mag10

Sempre sul punto di scrivere in una terza lingua «El traductor se instala en los bordes del lenguaje y parece siempre a punto de escribir en una tercera lengua, en una lengua inventada, artificial. En ese sentido la traducción es uno de los medios fundamentales de enriquecimiento y de transformación del la lengua literaria. No [...]


Chirurghi in guanti da giardinaggio «Ho sentito una volta un autore, incontrato dopo aver tradotto un suo bel romanzo, raccontare la propria esperienza di traduttore dal russo dicendo che, in quel lavoro, si era sentito come un chirurgo costretto a operare indossando guanti da giardinaggio.


Paolo Nori*

04mag10

. Cosa avrà pensato, quel traduttore lì? «C’è un mio amico di Reggio Emilia che ha tradotto Beckett in dialetto reggiano. Ha tradotto un racconto che cominciava con l’espressione I was feeling awful. Che ritradotto in italiano dalla traduzione che ne ha fatto quel mio amico in dialetto reggiano suona così: Stavo male. Be’, c’è [...]


Norman Gobetti

03mag10

Taccuino di un traduttore al lavoro «Ultimamente mi è capitato di rivedere per Einaudi una traduzione di American Rust di Philipp Meyer. Io non l’avrei tradotto così, però era tradotto molto bene. Poi mi è capitato di leggere le prime pagine di Ogni cosa è illuminata di Jonathan Safran Foer nella traduzione di Massimo Bocchiola. Io non [...]


Cesare Garboli

02mag10

Un personaggio servile: Sganarello «Le mie prime traduzioni di Molière risalgono al 1958. Ma questo ha poca importanza. Ho trovato dei miei tratti personali in tutti i personaggi di Molière, nessuno escluso: nei malati e nei cornuti, più o meno immaginari, nel misantropo, nello snob, nell’avaro, nel seduttore aristocratico e in quello spirituale, nei giovani [...]


La tastiera cannibale Claro Le Clavier cannibale Inculte, Paris, 2009 Claro è il traduttore francese di autori come Thomas Pynchon, William Gass, Mark Z. Danielewski, Salman Rushdie e William T. Vollmann. Ma scrive anche narrativa (ultimo titolo: Madman Bovary, Verticales, 2007) ed è codirettore dalla collana di narrativa americana Lot 49 delle Éditions le Cherche [...]


Vendetta del traduttore Traduire, c’est faire se rencontrer deux langues. Dans tous les sens du terme, y compris l’érotique. Entre Paris et New York, 1937 et 2007, sous cette couverture, les langues s’agitent, se délient et délirent, s’enroulent, bien pendues. Un traducteur français multiplie les notes en bas de page dans le roman américain qu’il [...]


Susanna Basso

13apr10

Appena uscito: Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti Bruno Mondadori, Milano, 2010. Susanna Basso ha magistralmente tradotto per Einaudi autori come Martin Amis, Paul Auster, Julian Barnes, Ian McEwan, Kazuo Ishiguro, Alice Munro. «Il suo è un inglese severo e, a lavorarlo troppo, si rischia di scaldarlo, di perdere la spigolosità luminosa con cui ci [...]


Claudio Magris

12apr10

Lettera al traduttore «All’inizio scrivo sempre una lettera lunghissima, maniacale, in cui indico, per esempio, le citazioni nascoste, non posso certo pretendere che uno si sfogli tutto L’uomo senza qualità per trovare una frase. Ma al di là di queste cose banali, tecniche, da parte mia c’è soprattutto il tentativo di spiegare come è nato [...]


Le domande del traduttore «Io credo molto nella collaborazione dell’autore con il traduttore. Questa collaborazione […] nasce dalle domande del traduttore all’autore. Un traduttore che non ha dubbi non può essere un buon traduttore: il mio primo giudizio sulla qualità d’un traduttore mi sento di darlo dal tipo di domande che mi fa.» “Tradurre è [...]



Iscriviti

Get every new post delivered to your Inbox.