Posts Tagged ‘tradurre’
Gregory Rabassa
Se questo è tradimento The best Latin American writer in the English language. — Gabriel García Márquez Gregory Rabassa ha tradotto dallo spagnolo Juan Benet, Julio Cortázar, Gabriel García Marquez, Juan Goytisolo, José Lezama Lima, Mario Vargas Llosa, e dal portoghese Jorge Amado, Joaquim Maria Machado de Assis, Osman Lins, Clarice Lispector, Antonio Lobo Antunes. Una [...]
Filed under: letteratura, letteratura latinoamericana, saggi sulla traduzione, traduzione | Leave a Comment
Etichette: García Márquez, Gregory Rabassa, letteratura spagnola, traducción, tradurre, traduttori, traduzione, translation
Gabriel García Márquez
Una seconda intenzione segreta «Es poco probable que un escritor quede satisfecho con la traducción de una obra suya. En cada palabra, en cada frase, en cada énfasis de una novela hay casi siempre una segunda intención secreta que sólo el autor conoce. Por eso es sin duda deseable que el propio escritor participe en [...]
Filed under: essere tradotti, letteratura, letteratura latinoamericana, traduzione | Leave a Comment
Etichette: García Márquez, traducción, tradurre, traduzione
Peter Newmark
La prima cosa è la padronanza della propria lingua «Un traduttore deve conoscere la propria lingua, il proprio argomento e la lingua di partenza in questo ordine. Godere al massimo grado del primo requisito gli evita spesso errori macroscopi per quanto riguarda il secondo e il terzo.» La traduzione, problemi e metodi, Garzanti, Milano, 1988, [...]
Filed under: saggi sulla traduzione, traduzione | Leave a Comment
Etichette: errori, Peter Newmark, teoria della traduzione, tradurre
Jaime Gil de Biedma
Ripensare in un’altra lingua S.O.: Y, ¿tú puedes leer a John Donne en inglés, por ejemplo? G.B.: Sí. S.O.: ¿Y ahora al traerlo al castellano qué pasa? G.B.: Por ejemplo, una de las operaciones en que consiste traducir, consiste en volverlo a pensar en otro idioma. Cuando tú lees en otra lengua o hablas otra [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Jaime Gil de Biedma, letteratura spagnola, poesia, poliglossia, teoria della traduzione, traducción, tradurre, tradurre la poesia
Giacomo Leopardi 2
Volli che si fermassero alquanto nella mia mente «Volli che le espressioni del mio autore, prima di passare dall’originale nelle mie carte, si fermassero alquanto nella mia mente, e conservando tutto il sapor greco, ricevessero l’andamento italiano, e fossero poste in versi non duri e in rime che potessero sembrare spontanee.» “Discorso sopra la Batracomiomachia” [...]
Filed under: letteratura, traduzione | Leave a Comment
Etichette: Leopardi, tradurre, tradurre la poesia, traduttori, traduzione
Ricardo Piglia
Sempre sul punto di scrivere in una terza lingua «El traductor se instala en los bordes del lenguaje y parece siempre a punto de escribir en una tercera lengua, en una lengua inventada, artificial. En ese sentido la traducción es uno de los medios fundamentales de enriquecimiento y de transformación del la lengua literaria. No [...]
Filed under: letteratura, letteratura latinoamericana, tradurre, traduzione | Leave a Comment
Etichette: linguaggio, Ricardo Piglia, traducción, tradurre, traduttori, traduzioni
Susanna Basso 2
Chirurghi in guanti da giardinaggio «Ho sentito una volta un autore, incontrato dopo aver tradotto un suo bel romanzo, raccontare la propria esperienza di traduttore dal russo dicendo che, in quel lavoro, si era sentito come un chirurgo costretto a operare indossando guanti da giardinaggio.
Filed under: letteratura, saggi sulla traduzione, tradurre, traduzione | Leave a Comment
Etichette: Susanna Basso, tradurre, traduttori, traduzione
Giacomo Leopardi
L’autore la formava allora a bella posta «Un’osservazione importantissima intorno alle traduzioni, e che non so se altri abbia fatta, e di cui non ho in mente alcuno che abbia profittato, è questa. Molte volte noi troviamo nell’autore che traduciamo p.e. greco, un composto una parola che ci pare ardita, e nel renderla ci studiamo [...]
Filed under: letteratura, traduzione | Leave a Comment
Etichette: dizionari, errori, Leopardi, letteratura, tradurre, traduzione, traduzioni, translation, Zibaldone
Paolo Nori*
. Cosa avrà pensato, quel traduttore lì? «C’è un mio amico di Reggio Emilia che ha tradotto Beckett in dialetto reggiano. Ha tradotto un racconto che cominciava con l’espressione I was feeling awful. Che ritradotto in italiano dalla traduzione che ne ha fatto quel mio amico in dialetto reggiano suona così: Stavo male. Be’, c’è [...]
Filed under: letteratura, tradurre, traduzione | Leave a Comment
Etichette: errori, Paolo Nori, tradurre, traduttori, traduzione, translation
Cesare Garboli
Un personaggio servile: Sganarello «Le mie prime traduzioni di Molière risalgono al 1958. Ma questo ha poca importanza. Ho trovato dei miei tratti personali in tutti i personaggi di Molière, nessuno escluso: nei malati e nei cornuti, più o meno immaginari, nel misantropo, nello snob, nell’avaro, nel seduttore aristocratico e in quello spirituale, nei giovani [...]
Filed under: letteratura, tradurre, traduzione | Leave a Comment
Etichette: Cesare Garboli, tradurre, traduttori, traduzioni
Christophe Claro
La tastiera cannibale Claro Le Clavier cannibale Inculte, Paris, 2009 Claro è il traduttore francese di autori come Thomas Pynchon, William Gass, Mark Z. Danielewski, Salman Rushdie e William T. Vollmann. Ma scrive anche narrativa (ultimo titolo: Madman Bovary, Verticales, 2007) ed è codirettore dalla collana di narrativa americana Lot 49 delle Éditions le Cherche [...]
Filed under: informazione, letteratura, saggi sulla traduzione, tradurre, traduzione | Leave a Comment
Etichette: Claro, letteratura, tradurre, traduttori, traduzioni



