Posts Tagged ‘tradurre’
Luis de León
Perché chi legge sia libero di scegliere «El que traslada ha de ser fiel y cabal, y si fuere posible, contar las palabras para dar otras tantas y no mas, de la misma manera, qualidad, y condición y variedad de significaciones que las originales tienen, sin limitallas á su propio sonido y parecer; para que [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: fedeltà, Luis de Leon, teoria della traduzione, tradurre, traduttori
Monique Selz + Claude Habib
Le disavventure della virtus Claude Habib ricorda con umorismo che, quando aveva l’età delle versioni di latino, aveva imparato a tradurre virtus in due modi diversi a seconda che si parlasse di un uomo o di una donna: coraggio nel primo caso, pudicizia nel secondo. Monique Selz, Il pudore. Un luogo di libertà (La Pudeur, un [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Claude Habib, Monique Selz, semantica, tradurre
Alan Pauls 2
Traduzione e compulsione — En una entrevista habías contado que tu experiencia con la traducción se parece a la experiencia que tiene un cocainómano frente a la cocaína, la imposibilidad de dejar de pensar cuando se va a quedar sin ella. ¿Podrías trasladar esa experiencia a otros planos? — Me pasa mucho con los aparatos tecnológicos, las [...]
Filed under: letteratura, tradurre | Leave a Comment
Etichette: Alan Pauls, tradurre
Sylvia Molloy
Alzheimer Como la retórica, la facultad de traducir no se pierde, por lo menos hasta el final. Lo comprobé una vez más hoy, al hablar con L. Le pregunté si el médico estaba al tanto de que ML. había sufrido un mareo y me dijo que sí. Por curiosidad le pregunté cómo le había transmitido [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Alzheimer, bilinguismo, Sylvia Molloy, tradurre
Tzvetan Todorov
Giocare sui sensi secondi «Giochiamo sui sensi secondi in ogni momento: diciamo una cosa per farne intendere un’altra, senza che per questo scompaia il primo significato. Ma come si procede esattamente? Ho dedicato a questa questione un breve libro, Simbolismo e interpretazione, uno sguardo d’insieme sul vasto ambito dei sensi secondi (o indiretti), in qualunque [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: leggere, letteratura, scrivere, senso, Todorov, tradurre
Paul Auster
È lo stesso libro e non è lo stesso libro «For most of his adult life, he has earned his living by tranlating the books of other writers. He sits at his desk reading the book in French and the picks up his pen and writes the same book in English. It is both the [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: letteratura, Paul Auster, tradurre, traduttori, traduttori nella narrativa, translation
Giorgio Manganelli
Convivenza coniugale «Una convivenza di oltre un anno — convivenza quotidiana, coniugale — con Edgar Allan Poe è una esperienza stupenda e stremante; una perfetta luna di miele conclusa con un uxoricidio. Poe è un partner esigente, stravagante, esibizionista, un monologante instancabile, un invadente, un bizzoso. Ma forse è opportuno dimettere la coatta metafora e dire qualcosa [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Manganelli, Poe, tradurre, traduttore, traduttori, traduzioni, translator
Borges / Belitt
Make me macho and gaucho and skinny «If Borges had had his way—and he generally did—all polysyllables would have been replaced [in English translation] by monosyllables. … People concerned about the legitimacy of the literal might well be scandalized by his mania for dehispanizaton. … “Simplify me. Modify me. Make me stark. My language often [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Ben Belitt, Borges, fedele/infedele, foreignization, traducción, tradurre, tradurre la poesia, translation
Mariano José de Larra 2
* Bisogna sapere che cosa sono le commedie «Varias cosas se necesitan para traducir del francés al castellano una comedia. Primera, saber lo que son las comedias; segunda, conocer el teatro y el público francés; tercera, conocer el teatro y el público español; cuarta, saber leer el francés; y quinta, saber escribir el castellano. Todo [...]
Filed under: letteratura, tradurre, traduzione | Leave a Comment
Etichette: dizionari, Larra, scrivere, traducción, tradurre, traduzione
Ritratto di traduttore
Enrique Pezzoni «Uno de los poetas traducidos por Enrique Pezzoni, T.S. Eliot, interrogado acerca de su método crítico, contestó: “El único método consiste en ser muy inteligente”. Ahora bien, en el caso de Enrique Pezzoni y descartada la coincidencia con la respuesta eliotiana, no es fácil desmadejar el talento del método, porque el traductor, el [...]
Filed under: letteratura, traduzione | Leave a Comment
Etichette: Enrique Pezzoni, Luis Chitarroni, Nabokov, T.S. Eliot, tradurre, traduttori, traduzione, translation
Luis Chitarroni
Tradurre una poesia
Filed under: letteratura, tradurre | Leave a Comment
Etichette: dizionari, Luis Chitarroni, traducción, tradurre, tradurre la poesia, traduzione impossibile
Gabriel García Márquez 2
Su Gregory Rabassa «Para mí no hay curiosidad más aburrida que la de leer las traducciones de mis libros en los tres idiomas en que me sería posible hacerlo. No me reconozco a mí mismo, si no en castellano. Pero he leído alguno de los libros traducidos al inglés por Gregory Rabassa y debo reconocer [...]
Filed under: essere tradotti, letteratura, letteratura latinoamericana, traduzione | Leave a Comment
Etichette: fedeltà, García Márquez, Gregory Rabassa, letteralità, traducción, tradurre, traduttori, traduzione, translation



