Posts Tagged ‘tradurre’

Luis de León

27gen12

Perché chi legge sia libero di scegliere «El que traslada ha de ser fiel y cabal, y si fuere posible, contar las palabras para dar otras tantas y no mas, de la misma manera, qualidad, y condición y variedad de significaciones que las originales tienen, sin limitallas á su propio sonido y parecer; para que [...]


Le disavventure della virtus Claude Habib ricorda con umorismo che, quando aveva l’età delle versioni di latino, aveva imparato a tradurre virtus in due modi diversi a seconda che si parlasse di un uomo o di una donna: coraggio nel primo caso, pudicizia nel secondo. Monique Selz, Il pudore. Un luogo di libertà (La Pudeur, un [...]


Alan Pauls 2

15ott11

Traduzione e compulsione — En una entrevista habías contado que tu experiencia con la traducción se parece a la experiencia que tiene un cocainómano frente a la cocaína, la imposibilidad de dejar de pensar cuando se va a quedar sin ella. ¿Podrías trasladar esa experiencia a otros planos? — Me pasa mucho con los aparatos tecnológicos, las [...]


Sylvia Molloy

17mar11

Alzheimer Como la retórica, la facultad de traducir no se pierde, por lo menos hasta el final. Lo comprobé una vez más hoy, al hablar con L. Le pregunté si el médico estaba al tanto de que ML. había sufrido un mareo y me dijo que sí. Por curiosidad le pregunté cómo le había transmitido [...]


Giocare sui sensi secondi «Giochiamo sui sensi secondi in ogni momento: diciamo una cosa per farne intendere un’altra, senza che per questo scompaia il primo significato. Ma come si procede esattamente? Ho dedicato a questa questione un breve libro, Simbolismo e interpretazione, uno sguardo d’insieme sul vasto ambito dei sensi secondi (o indiretti), in qualunque [...]


Paul Auster

24nov10

È lo stesso libro e non è lo stesso libro «For most of his adult life, he has earned his living by tranlating the books of other writers. He sits at his desk reading the book in French and the picks up his pen and writes the same book in English. It is both the [...]


Convivenza coniugale «Una convivenza di oltre un anno — convivenza quotidiana, coniugale — con Edgar Allan Poe è una esperienza stupenda e stremante; una perfetta luna di miele conclusa con un uxoricidio. Poe è un partner esigente, stravagante, esibizionista, un monologante instancabile, un invadente, un bizzoso. Ma forse è opportuno dimettere la coatta metafora e dire qualcosa [...]


Make me macho and gaucho and skinny «If Borges had had his way—and he generally did—all polysyllables would have been replaced [in English translation] by monosyllables. … People concerned about the legitimacy of the literal might well be scandalized by his mania for dehispanizaton. … “Simplify me. Modify me. Make me stark. My language often [...]


* Bisogna sapere che cosa sono le commedie «Varias cosas se necesitan para traducir del francés al castellano una comedia. Primera, saber lo que son las comedias; segunda, conocer el teatro y el público francés; tercera, conocer el teatro y el público español; cuarta, saber leer el francés; y quinta, saber escribir el castellano. Todo [...]


Enrique Pezzoni «Uno de los poetas traducidos por Enrique Pezzoni, T.S. Eliot, interrogado acerca de su método crítico, contestó: “El único método consiste en ser muy inteligente”. Ahora bien, en el caso de Enrique Pezzoni y descartada la coincidencia con la respuesta eliotiana, no es fácil desmadejar el talento del método, porque el traductor, el [...]


Tradurre una poesia


Su Gregory Rabassa «Para mí no hay curiosidad más aburrida que la de leer las traducciones de mis libros en los tres idiomas en que me sería posible hacerlo. No me reconozco a mí mismo, si no en castellano. Pero he leído alguno de los libros traducidos al inglés por Gregory Rabassa y debo reconocer [...]



Follow

Get every new post delivered to your Inbox.