Posts Tagged ‘tradurre la poesia’
Octavio Paz
Tutti gli stili sono translinguistici «Ninguna tendencia y ningún estilo han sido nacionales, ni siquiera el llamado “nacionalismo artístico”. Todos los estilos han sido transligüísticos: Donne está más cerca de Quevedo que de Wordsworth, entre Góngora y Marino hay una evidente afinidad en tanto que nada, salvo la lengua, une Góngora con el Arcipreste de Hita [...]
Filed under: letteratura, saggi sulla traduzione, traduzione | Leave a Comment
Etichette: letteratura, letteratura spagnola, Octavio Paz, stile, tradurre la poesia, traduzione
Istruzioni
Una traduzione deve… A translation must give the words of the original. A translation should give the ideas of the original. A translation should read like an original work. A translation should read like a translation. A translation should reflect the style of the original. A translation should read as a contemporary of the original. [...]
Filed under: letteratura, saggi sulla traduzione, traduzione | Leave a Comment
Etichette: Peter Newmark, stile, teoria della traduzione, tradurre, tradurre la poesia, traduzione, translation
Veléry Larbaud
Al di là del senso materiale e letterale «En dehors de son sens metériel et littéral, tout morceau de littérature a, commme tout morceau de musique, un sens moins apparent, et qui seul crée en nous l’impression esthétique voulue par le poète. Eh bien, c’est ce sens-là qu’il s’agit de rendre, et c’est en cela [...]
Filed under: letteratura, traduzione | Leave a Comment
Etichette: Francesco De Sanctis, Leopardi, poesia, tradurre, tradurre la poesia, traduttori, traduzione, Valéry Larbaud
Vladimir Nabokov
- On Translating Eugen Onegin 1 What is translation? On a platter A poet’s pale and glaring head, A parrot’s screech, a monkey’s chatter, And profanation of the dead.
Filed under: letteratura, traduzione | Leave a Comment
Etichette: errori, Nabokov, poesia, tradurre, tradurre la poesia, traduzione impossibile
Dante Alighieri
Sappia ciascuno «E però sappia ciascuno che nulla cosa per legame musaico armonizzata si può dalla sua loquela in altra trasmutare senza rompere tutta sua dolcezza e armonia.» Convivio, I, 7.
Filed under: traduzione | Leave a Comment
Etichette: armonia, Dante Alighieri, tradurre, tradurre la poesia, traduzione, traduzione impossibile, translation



