Posts Tagged ‘tradurre la poesia’

Octavio Paz

11mag10

Tutti gli stili sono translinguistici «Ninguna tendencia y ningún estilo han sido nacionales, ni siquiera el llamado “nacionalismo artístico”. Todos los estilos han sido transligüísticos: Donne está más cerca de Quevedo que de Wordsworth, entre Góngora y Marino hay una evidente afinidad en tanto que nada, salvo la lengua, une Góngora con el Arcipreste de Hita [...]


Istruzioni

22apr10

Una traduzione deve… A translation must give the words of the original. A translation should give the ideas of the original. A translation should read like an original work. A translation should read like a translation. A translation should reflect the style of the original. A translation should read as a contemporary of the original. [...]


Al di là del senso materiale e letterale «En dehors de son sens metériel et littéral, tout morceau de littérature a, commme tout morceau de musique, un sens moins apparent, et qui seul crée en nous l’impression esthétique voulue par le poète. Eh bien, c’est ce sens-là qu’il s’agit de rendre, et c’est en cela [...]


- On Translating Eugen Onegin 1 What is translation? On a platter A poet’s pale and glaring head, A parrot’s screech, a monkey’s chatter, And profanation of the dead.


Sappia ciascuno «E però sappia ciascuno che nulla cosa per legame musaico armonizzata si può dalla sua loquela in altra trasmutare senza rompere tutta sua dolcezza e armonia.» Convivio, I, 7.



Iscriviti

Get every new post delivered to your Inbox.