Posts Tagged ‘tradurre la poesia’
Roger Caillois
L’articolo e l’avverbio «Non mi sprofondo negli abissi. Rifletto sull’impiego dell’articolo e dell’avverbio. È un sistema più sicuro, sebbene anch’esso possa condurre con molta dolcezza negli abissi.» Poétique de Saint-John Perse, Paris, 1954. Citato in Hugo Friedrich, La struttura della lirica moderna (Die Struktur der modernen Lyrik,1956), Garzanti, Milano, (1956) 2002, p. 161.
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Roger Caillois, tradurre la poesia
Yves Bonnefoy
La basilica dei poeti iconoclasti «Les poètes ne se contentent pas d’habiter leur langue, d’avoir plaisir à y errer, à y respirer, ils ont aussi à mener contre elle une longue et constante guerre, la poésie étant la visée d’une immédiateté de l’objet sensible qui veut que l’on s’impatiente des concepts, notions, définitions, jugements qui [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Jacqueline Risset, tradurre la poesia, Yves Bonnefoy
Alexander Fraser Tytler
Essay on the Principles of Translation L’intero saggio, o manuale, dello scozzese Alexander Fraser Tytler, Lord Woodhouselee (1747-1813), può essere letto e scaricato in vari formati ed edizioni tramite Google Books o The Internet Archive. Qui leggete l’indice della seconda edizione del 1797. CHAPTER I Description of a good Translation—General Rules flowing from that description CHAPTER [...]
Filed under: letteratura, saggi sulla traduzione, traduzione | Leave a Comment
Etichette: Alexander Fraser Tytler, manuali di traduzione, teoria della traduzione, tradurre la poesia, translation
Robert Wechsler
˜ L’eterna controversia forma/contenuto Faithless traitors Faithless traitors, Boo to you, Boo to you, You write what you want to, You write what you want to, All day long, All day long. No one would call this translation, yet almost everyone considers the other end of the continuum—all the content and none of the form—translation. [...]
Filed under: letteratura, saggi sulla traduzione, traduzione | Leave a Comment
Etichette: fedele/infedele, fedeltà, Robert Wechsler, tradurre la poesia, traduzione, translation
Borges / Belitt
Make me macho and gaucho and skinny «If Borges had had his way—and he generally did—all polysyllables would have been replaced [in English translation] by monosyllables. … People concerned about the legitimacy of the literal might well be scandalized by his mania for dehispanizaton. … “Simplify me. Modify me. Make me stark. My language often [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Ben Belitt, Borges, fedele/infedele, foreignization, traducción, tradurre, tradurre la poesia, translation
Luis Chitarroni
Tradurre una poesia
Filed under: letteratura, tradurre | Leave a Comment
Etichette: dizionari, Luis Chitarroni, traducción, tradurre, tradurre la poesia, traduzione impossibile
Lewis Carroll y Cia
˜ Jabberwocky ’Twas brillig, and the slighty toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves And the mome raths outgrabe. “Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!” He took his vorpal sword in hand: Long [...]
Filed under: letteratura, traduzione | Leave a Comment
Etichette: Jabberwocky, Julio Trujillo, Lewis Carroll, Marià Manent, ritmo, traducción, tradurre la poesia, traduzione, translation
Jaime Gil de Biedma / W.H. Auden
˜ At Last the Secret is Out (en romance) Como siempre ha de ocurrir ya está sabido el misterio y maduro, para dicho, el cuentecillo indiscreto: en los Cafés de la plaza las lenguas lo están corriendo. —Que la cabra tira al monte y nunca hay humo sin fuego. Tras el muerto en el estanque, [...]
Filed under: letteratura, traduzione | Leave a Comment
Etichette: Auden, Jaime Gil de Biedma, traducción, tradurre la poesia, traduttori, traduzione, translation
Jaime Gil de Biedma
Ripensare in un’altra lingua S.O.: Y, ¿tú puedes leer a John Donne en inglés, por ejemplo? G.B.: Sí. S.O.: ¿Y ahora al traerlo al castellano qué pasa? G.B.: Por ejemplo, una de las operaciones en que consiste traducir, consiste en volverlo a pensar en otro idioma. Cuando tú lees en otra lengua o hablas otra [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Jaime Gil de Biedma, letteratura spagnola, poesia, poliglossia, teoria della traduzione, traducción, tradurre, tradurre la poesia
Edoardo Sanguineti
. Sanguineti e Shakespeare 64. quando io ho veduto, dalla mano spietata del tempo, sfigurato il ricco sfarzo superbo delle consumate epoche sepolte, quando talvolta le vedo rase al suolo, le sublimi torri, e il bronzo eterno asservito al furore della morte: quando io ho veduto l’affamato oceano conquistare vantaggi sopra il regno delle spiagge, [...]
Filed under: letteratura, traduzione | Leave a Comment
Etichette: Sanguineti, Shakespeare, tradurre la poesia, traduttori, traduzione, traduzioni, translation
Giacomo Leopardi 2
Volli che si fermassero alquanto nella mia mente «Volli che le espressioni del mio autore, prima di passare dall’originale nelle mie carte, si fermassero alquanto nella mia mente, e conservando tutto il sapor greco, ricevessero l’andamento italiano, e fossero poste in versi non duri e in rime che potessero sembrare spontanee.» “Discorso sopra la Batracomiomachia” [...]
Filed under: letteratura, traduzione | Leave a Comment
Etichette: Leopardi, tradurre, tradurre la poesia, traduttori, traduzione



