Posts Tagged ‘scrittori bilingui’

Quel che si dice è sempre estraneo «Ser bilingüe es hablar sabiendo que lo que se dice está siempre siendo dicho en otro lado, en muchos lados. Esta conciencia de la inherente rareza de toda comunicación, este saber que lo que se dice es desde siempre ajeno, que el hablar siempre implica insuficiencia y sobre [...]


Pazienti pescatori del verbo «Esta traducción fué efectuada por mí y sólo de lejos se parece al texto original. El lenguaje de Ferdydurke ofrece dificultades muy grandes para el traductor. Yo no domino bastante el castellano. Ni siquiera existe un vocabulario castellano-polaco. En estas condiciones la tarea resultó, tan ardua, como, digamos, oscura y fue [...]


Conrad in polacco «–Soy traductor de Conrad –dijo el príncipe mientras daba un paso hacia delante y después medio paso para atrás. [...] Y agregó: –Jósef Teodor Konrad Nalecz Korzeniowski, para ser exactos. Mire ese nombre. Lleva su tiempo memorizarlo. ¿Por qué olvidarlo después? A veces es bueno ser fiel a los recuerdos. [...] –Qué [...]


Secondo Paul de Man traduzione comporta la sofferenza della lingua originale. Che cosa succede quando uno scrittore scrive in una lingua che non è la sua? Questa la domanda che si pone l’argentino Tabarovsky a proposito di Copi, che scriveva in francese.


Felipe Alfau

25set10

Cominciano le complicazioni «The moment one learns English, complications set in. Try as one may, one cannot elude this conclusion, one must inevitably come back to it. This applies to all persons, including those born to the language and, at times, even more so to Latins, including Spaniards. It manifests itself in an awareness of [...]



Iscriviti

Get every new post delivered to your Inbox.