Posts Tagged ‘leggere’
«To read is to have read» Dice el maestro Leo Spitzer que «leer es haber leído», y esta afirmación parece un punto de partida adecuado para hablar de esa modalidad de lectura que llamaremos literaria o metaliteraria, po estar directamente relacionada con la Historia de la literatura en general y con la historia lectora de [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Constantino Bértolo, leggere, Leo Spitzer
Leggendo, e quel che leggo imitando «EL MONO MIMETICO. La lectura de Alfonso Reyes me descubrió, en el momento adecuado, un ejercicio recomendato por uno de sus ídolos literarios, Robert Luis Stevenson, en su Carta a un joven que desea ser artista, consistente en un ejercicio de imitación. Él mismo lo había practicado, y con [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: correggere, escribir, imitazione, leggere, Lope de Vega, rileggere, scrivere, Sergio Pitol, Stevenson
Tzvetan Todorov
Giocare sui sensi secondi «Giochiamo sui sensi secondi in ogni momento: diciamo una cosa per farne intendere un’altra, senza che per questo scompaia il primo significato. Ma come si procede esattamente? Ho dedicato a questa questione un breve libro, Simbolismo e interpretazione, uno sguardo d’insieme sul vasto ambito dei sensi secondi (o indiretti), in qualunque [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: leggere, letteratura, scrivere, senso, Todorov, tradurre
Constantino Bértolo
Simulazione di volo «El problema de la lectura silenciosa lo constituye la soledad del lector. El lector entra en el espacio de la lectura como el aprendiz piloto entra en la cabina de simulación. Desde allí maneja un mundo, construye o reconstruye el mundo que el texto propone. El panel de señales es el texto, [...]
Filed under: letteratura | 2 Commenti
Etichette: Constantino Bértolo, leer, leggere, romanzo
Patricio Pron
Un link: Traditori «Aunque existe una pequeña tradición literaria cuyo tema central es el denuesto de los traductores y cuyo lema habitual es la frase italiana “traduttore, traditore” [traductor, traidor], lo cierto es que algunos lectores se lo debemos todo. Yo fui uno de ellos y conocí a muchos así: éramos pobres como ratas pero [...]
Filed under: letteratura, letteratura latinoamericana, traduzione | 2 Commenti
Etichette: leggere, letteratura, literatura argentina, Patricio Pron, traducción, traductores, traduttori, traduzione
Norman Gobetti
Taccuino di un traduttore al lavoro «Ultimamente mi è capitato di rivedere per Einaudi una traduzione di American Rust di Philipp Meyer. Io non l’avrei tradotto così, però era tradotto molto bene. Poi mi è capitato di leggere le prime pagine di Ogni cosa è illuminata di Jonathan Safran Foer nella traduzione di Massimo Bocchiola. Io non [...]
Filed under: letteratura, traduzione | Leave a Comment
Etichette: leggere, letteratura, Norman Gobetti, traduttori, traduzione, traduzioni, translation
Alberto Manguel
Vale anche per i traduttori «Virginia Woolf (o quizás fue Somerset Maugham) dijo que para escribir un buen libro hay tres reglas, pero que, desafortunadamente, nadie sabe cuáles son. Forzado a dar consejo a quien quiere escribir, sugiero seis cosas: 1. Leer. 2. Leer. 3. Leer. 4. Leer. 5. Leer. 6. Leer.» Inchiesta “La derrota [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Alberto Manguel, escribir, leer, leggere, scrivere
Susanna Basso
Appena uscito: Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti Bruno Mondadori, Milano, 2010. Susanna Basso ha magistralmente tradotto per Einaudi autori come Martin Amis, Paul Auster, Julian Barnes, Ian McEwan, Kazuo Ishiguro, Alice Munro. «Il suo è un inglese severo e, a lavorarlo troppo, si rischia di scaldarlo, di perdere la spigolosità luminosa con cui ci [...]
Filed under: letteratura, saggi sulla traduzione, traduzione | Leave a Comment
Etichette: leggere, libri sulla traduzione, scrivere, Susanna Basso, tradurre, traduttori
Renata Colorni
Trovare, nella lingua d’arrivo, uno stile «Quando i giovani mi chiedono consigli per avviarsi a questo mestiere, io dico sempre di leggere molto, moltissimo, ma in italiano. Dobbiamo muoverci con versatilità e capacità mimetica nell’universo della nostra letteratura, non dimentichiamolo; quello che differenzia un buon traduttore letterario da un semplice traghettatore di contenuti che opera [...]
Filed under: letteratura, traduzione | 1 Commento
Etichette: Ilide Carmignani, leggere, letteratura, Renata Colorni, scrivere, stile, tradurre, traduzione
Leonardo Sciascia
Un libro è come riscritto in ogni epoca «Un libro, dunque, è come riscritto in ogni epoca in cui lo si legge e ogni volta che lo si legge. E sarebbe allora il rileggere un leggere: ma un leggere inconsapevolmente carico di tutto ciò che tra una lettura e l’altra è passato su quel libro [...]
Filed under: letteratura, traduzione | Leave a Comment
Etichette: leggere, Leonardo Sciascia, letteratura, tradurre, traduzione
Una libreria indipendente
Nasce Isbf: Internet Slowbookfarm Dal sito di ISbf No best seller No instant book No print on demand Isbf è una libreria che intende offrire un servizio a tutti i lettori ormai stanchi di un’offerta indifferenziata e fuori misura,
Filed under: informazione, letteratura | Leave a Comment
Etichette: leggere, librerie, libri
W.H. Auden
Leggere è come tradurre «Leggere è come tradurre, perché l’esperienza di due persone non sarà mai la medesima. Un cattivo lettore è come un cattivo traduttore: si attiene alla lettera quando dovrebbe parafrasare e parafrasa quando dovrebbe invece attenersi alla lettera. Per imparare a leggere bene, l’erudizione, per quanti meriti abbia, vale meno dell’istinto; alcuni [...]
Filed under: letteratura, traduzione | Leave a Comment
Etichette: Auden, errori, leggere, tradurre, traduttori, traduzione



