Archive for the ‘letteratura’ Category
T.S. Eliot 2
L’opera d’arte nuova e i poeti morti No poet, no artist of any art, has his complete meaning alone. His significance, his appreciation is the appreciation of his relation to the dead poets and artists. You cannot value him alone; you must set him, for contrast and comparison, among the dead.
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: T.S. Eliot, tradizione
Cesare Pavese
Col sistema di via un lavoro l’altro Per adesso la direttiva è economia all’osso — ma si potrà guardarsi intorno e preparare domani uno staff di revisori fissi interni che copra tutte le competenze e finalmente faccia i libri. Per intanto preparatemi al più presto un elenco consommé di traduttori della zona di Torino, di ognuno [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Cesare Pavese, Einaudi, revisori, traduttori
Peter Newmark
* Naturalezza e sguardi azzurri «When you are faced with an innovatory expressive text, you have to try to gauge the degree of its deviation from naturalness, from ordinary language and reflect this degree in your translation. Thus in translating any type of text you have to sense ‘naturalness’, usually for the purpose of reproducing, [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: deviazioni dalla norma, Peter Newmark
Carlo Emilio Gadda
Le prime tre regole Ecco le regole generali assolute per la stesura di ogni testo radiofonico, generali cioè valide per qualunque tipo di testo radiofonico: 1. Costruire il testo con periodi brevi: non superare in alcun caso, per ogni periodo, i quattro righi dattiloscritti; attenersi, preferibilmente, alla lunghezza normale media di due righi, nobilitando il [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Carlo Emilio Gadda, oralità, riscrivere, scrivere, scrivere saggi, sintassi
Umberto Eco
Raccontare i saggi «Debbo spiegare questo punto perché lo ritengo essenziale, sia per capire la mia attività di saggista che il mio (tardo) futuro di narratore. Quando ho discusso la mia tesi di laurea sul problema estetico in Tommaso di Aquino, mi aveva colpito un’obiezione del secondo relatore (Augusto Guzzo, che peraltro aveva poi pubblicato [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Augusto Guzzo, scrivere, scrivere saggi, Umberto Eco
Oscar Wilde
Condannato a parlare la lingua di Shakespeare «On peut adorer une langue sans bien la parler, comme on peut aimer une femme sans la connaître. Français de sympathie, je suis Irlandais de race, et les Anglais m’ont condamné à parler le langage de Shakespeare.» Lettera a Edmond de Goncourt, 17 dicembre 1891. ˜ «Si può [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: bilinguismo, Oscar Wilde, poliglossia
Witold Gombrowicz
Pazienti pescatori del verbo «Esta traducción fué efectuada por mí y sólo de lejos se parece al texto original. El lenguaje de Ferdydurke ofrece dificultades muy grandes para el traductor. Yo no domino bastante el castellano. Ni siquiera existe un vocabulario castellano-polaco. En estas condiciones la tarea resultó, tan ardua, como, digamos, oscura y fue [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: autotraduzione, multilinguismo, poliglossia, scrittori bilingui, Virgilio Piñera, Witold Gombrowicz
Esther Cross + Conrad
Conrad in polacco «–Soy traductor de Conrad –dijo el príncipe mientras daba un paso hacia delante y después medio paso para atrás. [...] Y agregó: –Jósef Teodor Konrad Nalecz Korzeniowski, para ser exactos. Mire ese nombre. Lleva su tiempo memorizarlo. ¿Por qué olvidarlo después? A veces es bueno ser fiel a los recuerdos. [...] –Qué [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: bilinguismo, Conrad, scrittori bilingui, traduzione inversa
Sylvia Molloy
Alzheimer Como la retórica, la facultad de traducir no se pierde, por lo menos hasta el final. Lo comprobé una vez más hoy, al hablar con L. Le pregunté si el médico estaba al tanto de que ML. había sufrido un mareo y me dijo que sí. Por curiosidad le pregunté cómo le había transmitido [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Alzheimer, bilinguismo, Sylvia Molloy, tradurre
Leggendo, e quel che leggo imitando «EL MONO MIMETICO. La lectura de Alfonso Reyes me descubrió, en el momento adecuado, un ejercicio recomendato por uno de sus ídolos literarios, Robert Luis Stevenson, en su Carta a un joven que desea ser artista, consistente en un ejercicio de imitación. Él mismo lo había practicado, y con [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: correggere, escribir, imitazione, leggere, Lope de Vega, rileggere, scrivere, Sergio Pitol, Stevenson
Joaquín O. Giannuzzi
Non aggiunga. Non distorca. Non cambi… Poética La poesía no nace. Está allí, al alcance de toda boca para ser doblada, repetida, citada total y textualmente. Usted, al despertarse esta mañana, vio cosas, aquí y allá, objetos, por ejemplo. Sobre su mesa de luz digamos que vio una lámpara, una radio portátil, una taza azul. [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Joaquín Giannuzzi, parole, poesia, poesia argentina, scrivere



