Archive for the ‘letteratura’ Category
Luis de León
Perché chi legge sia libero di scegliere «El que traslada ha de ser fiel y cabal, y si fuere posible, contar las palabras para dar otras tantas y no mas, de la misma manera, qualidad, y condición y variedad de significaciones que las originales tienen, sin limitallas á su propio sonido y parecer; para que [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: fedeltà, Luis de Leon, teoria della traduzione, tradurre, traduttori
Jean-Jacques Rousseau
Effetti diversi J’ai lu qu’autrefois en Amérique les Indiens, voyant l’effet étonnant des armes à feu, ramassaient à terre des balles de mousquet ; puis les jetant avec la main en faisant un grand bruit de la bouche, ils étaient tout surpris de n’avoir tué personne. Nos orateurs, nos musiciens, nos savans, ressemblent à ces [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Jean-Jacques Rousseau
«To read is to have read» Dice el maestro Leo Spitzer que «leer es haber leído», y esta afirmación parece un punto de partida adecuado para hablar de esa modalidad de lectura que llamaremos literaria o metaliteraria, po estar directamente relacionada con la Historia de la literatura en general y con la historia lectora de [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Constantino Bértolo, leggere, Leo Spitzer
Monique Selz + Claude Habib
Le disavventure della virtus Claude Habib ricorda con umorismo che, quando aveva l’età delle versioni di latino, aveva imparato a tradurre virtus in due modi diversi a seconda che si parlasse di un uomo o di una donna: coraggio nel primo caso, pudicizia nel secondo. Monique Selz, Il pudore. Un luogo di libertà (La Pudeur, un [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Claude Habib, Monique Selz, semantica, tradurre
Carlo Dossi
˜ Sui dizionari 2206. I dizionari vanno continuamente corretti come le carte geografiche. Note azzurre, a cura di Dante Isella, Adelphi, Milano, 1964. Ora nella collana “Gli Adelphi”.
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Carlo Dossi, dizionari
Roger Caillois
L’articolo e l’avverbio «Non mi sprofondo negli abissi. Rifletto sull’impiego dell’articolo e dell’avverbio. È un sistema più sicuro, sebbene anch’esso possa condurre con molta dolcezza negli abissi.» Poétique de Saint-John Perse, Paris, 1954. Citato in Hugo Friedrich, La struttura della lirica moderna (Die Struktur der modernen Lyrik,1956), Garzanti, Milano, (1956) 2002, p. 161.
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Roger Caillois, tradurre la poesia
John Hollander
Una teoria della traduzione? EH: I want to ask you more about the question of a unified theory of translation, a theory that would accord with the practice of translators and present an imaginative confrontation of the possibilities. What you were telling me about your own practice is very close… JH: Well, the theory of [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Yves Bonnefoy
La basilica dei poeti iconoclasti «Les poètes ne se contentent pas d’habiter leur langue, d’avoir plaisir à y errer, à y respirer, ils ont aussi à mener contre elle une longue et constante guerre, la poésie étant la visée d’une immédiateté de l’objet sensible qui veut que l’on s’impatiente des concepts, notions, définitions, jugements qui [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Jacqueline Risset, tradurre la poesia, Yves Bonnefoy
Alan Pauls 2
Traduzione e compulsione — En una entrevista habías contado que tu experiencia con la traducción se parece a la experiencia que tiene un cocainómano frente a la cocaína, la imposibilidad de dejar de pensar cuando se va a quedar sin ella. ¿Podrías trasladar esa experiencia a otros planos? — Me pasa mucho con los aparatos tecnológicos, las [...]
Filed under: letteratura, tradurre | Leave a Comment
Etichette: Alan Pauls, tradurre
Alexander Fraser Tytler
Essay on the Principles of Translation L’intero saggio, o manuale, dello scozzese Alexander Fraser Tytler, Lord Woodhouselee (1747-1813), può essere letto e scaricato in vari formati ed edizioni tramite Google Books o The Internet Archive. Qui leggete l’indice della seconda edizione del 1797. CHAPTER I Description of a good Translation—General Rules flowing from that description CHAPTER [...]
Filed under: letteratura, saggi sulla traduzione, traduzione | Leave a Comment
Etichette: Alexander Fraser Tytler, manuali di traduzione, teoria della traduzione, tradurre la poesia, translation
T.S. Eliot 2
L’opera d’arte nuova e i poeti morti No poet, no artist of any art, has his complete meaning alone. His significance, his appreciation is the appreciation of his relation to the dead poets and artists. You cannot value him alone; you must set him, for contrast and comparison, among the dead.
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: T.S. Eliot, tradizione
Cesare Pavese
Col sistema di via un lavoro l’altro Per adesso la direttiva è economia all’osso — ma si potrà guardarsi intorno e preparare domani uno staff di revisori fissi interni che copra tutte le competenze e finalmente faccia i libri. Per intanto preparatemi al più presto un elenco consommé di traduttori della zona di Torino, di ognuno [...]
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Cesare Pavese, Einaudi, revisori, traduttori



