biblioteca
Libri che servono
Mona Baker, a cura di, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, New York 1998.
—, In Other Words, Routledge, New York 1992.
Susan Bassnett, La traduzione. Teorie e pratica, Bompiani, Milano 1993.
Susanna Basso, Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti, Bruno Mondadori, Milano 2010.
Franco Buffoni, a cura di, La traduzione del testo poetico, Guerini, Milano 1989.
—, a cura di, Con il testo a fronte. Indagine sul tradurre e l’essere tradotti, Interlinea, Novara 2007.
Italo Calvino, “Tradurre è il vero modo di leggere un testo”, (1982) ora in Mondo scritto e mondo non scritto, Mondadori, Milano 2002.
Ilide Carmignani, Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria, Besa, Nardò 2008.
Lorenzo De Carli, Proust. Dall’avantesto alla traduzione, Guerini e Associati, Milano 1992.
Estienne Dolet, “La manière de bien traduire d’une langue en aultre” (1540). Trad. it.: “La maniera di tradurre bene da una lingua in un’altra”, Testo a fronte, 25, 2001.
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano 2003.
Gianfranco Folena, Volgarizzare e tradurre, Einaudi, Torino 1991.
Valentin García Yebra, En torno a la traducción: teoría, crítica, historia, Gredos, Madrid 1983.
Edith Grossman, Why Translation Matters, Yale University Press, New Haven – London 2010.
Douglas Hofstadter, Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language, Basic Books, New York 1997.
Louis Jolicoeur, La sirène et le pendule. Attirance et esthétique en traduction littéraire, L’instant même, Québec 1995.
Jean-René Ladmiral, Traduire: theorèmes pour la traduction, Gallimard, Paris 1994.
Valéry Larbaud, Sous l’invocation de Saint Jérôme, Gallimard, Paris 1946, 1997. Trad. it. parziale: Sotto la protezione di san Girolamo, Sellerio, Palermo 1989.
André Lefevere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, London – New York 1992. Trad. it.: Traduzione e riscrittura: La manipolazione della fama letteraria, Utet, Torino 1998.
Giulio Lepschy, Tradurre e traducibilità, Aragno, Torino 2009.
Massimiliano Morini, La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche, Sironi, Milano 2007.
Georges Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris 1963.
—, Teorie e storia della traduzione, Einaudi, Torino 1965.
Virgilio Moya, La selva de la traducción, Cátedra, Madrid 2004.
Franco Nasi, Poetiche in transito. Sisifo e le fatiche del tradurre, Medusa, Milano 2004.
Siri Nergaard, a cura di, La teoria della traduzione nella storia, Bompiani, Milano 1993.
Siri Nergaard, a cura di, Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano 1995.
Peter Newmark, Approaches to Translation, 1981. Trad. it.: La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, Milano 1988.
Tim Parks, Translating Style. The English Modernists and Their Italian Translations, Cassel, London-Washington 1998, Trad. it.: Tradurre l’inglese. Questioni di stile, Bompiani, Milano 1997.
Octavio Paz, Traducción, literatura y literalidad, 1970. Trad. it: “Traduzione, letteratura e letteralità”, in Nergaard, Teorie contemporanee della traduzione.
Anthony Pym, Exploring Translation Theories, Routledge, New York 2010.
Douglas Robinson, The Translator’s Turn, The Johns Hopkins University Press, Baltimore – London 1991.
—, Becoming a Translator. An Accelerated Course, Routledge, London – New York 1997.
Susan Sontag, “The World as India”, in At the Same Time: Essays and speeches, 2007. Trad. it.: Tradurre letteratura, Archinto, Milano 2004.
George Steiner, After Babel. Aspects of language and translation, Oxford University Press, Oxford, 1975; 1992. Trad. it.: Dopo Babele, Garzanti, Milano 1992.
Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A history of translation, Routledge, London 1995. Trad. it.: L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione, Armando, Roma 1999.
Robert Wechsler, Performing Without a Stage. The Art of Literary Translation, Catbird, North Haven 1998.





No Responses Yet to “biblioteca”