Luis de León
Perché chi legge sia libero di scegliere
«El que traslada ha de ser fiel y cabal, y si fuere posible, contar las palabras para dar otras tantas y no mas, de la misma manera, qualidad, y condición y variedad de significaciones que las originales tienen, sin limitallas á su propio sonido y parecer; para que los que leyeren la traducción, puedan entender la variedad toda de sentidos, á que dá ocasión el original si se leyese, y queden libres para escoger de ellos el que mejor les pareciere.»
Traducción literal y declaración del libro de los cantares de Salomón, Salamanca, Francisco de Toxar, 1798 (prima ediz. a stampa), pp. XII-XIII.
«Chi traduce deve essere fedele ed esatto e, possibilmente, contare le parole in modo da scriverne altrettante e non di più, della stessa maniera, qualità, e condizione e varietà di significati che posseggono quelle originali, senza in questo limitarsi al loro suono o apparenza; affinché chi legge la traduzione possa intendere l’intera varietà dei significati cui dà luogo l’originale quando viene letto, e rimanga libero di scegliere fra essi quello che reputa migliore.»
Traduzione mia.
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: fedeltà, Luis de Leon, teoria della traduzione, tradurre, traduttori





No Responses Yet to “Luis de León”