Luis de León

27gen12

Perché chi legge sia libero di scegliere

«El que traslada ha de ser fiel y cabal, y si fuere posible, contar las palabras para dar otras tantas y no mas, de la misma manera, qualidad, y condición y variedad de significaciones que las originales tienen, sin limitallas á su propio sonido y parecer; para que los que leyeren la traducción, puedan entender la variedad toda de sentidos, á que dá ocasión el original si se leyese, y queden libres para escoger de ellos el que mejor les pareciere.»

Traducción literal y declaración del libro de los cantares de Salomón, Salamanca, Francisco de Toxar, 1798 (prima ediz. a stampa), pp. XII-XIII.

«Chi traduce deve essere fedele ed esatto e, possibilmente, contare le parole in modo da scriverne altrettante e non di più, della stessa maniera, qualità, e condizione e varietà di significati che posseggono quelle originali, senza in questo limitarsi al loro suono o apparenza; affinché chi legge la traduzione possa intendere l’intera varietà dei significati cui dà luogo l’originale quando viene letto, e rimanga libero di scegliere fra essi quello che reputa migliore.»

Traduzione mia.


No Responses Yet to “Luis de León”

  1. Lascia un commento

Lascia un Commento

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Modifica )

Foto Twitter

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Modifica )

Foto di Facebook

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Modifica )

Connecting to %s


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.