Monique Selz + Claude Habib
14gen12
Le disavventure della virtus
Claude Habib ricorda con umorismo che, quando aveva l’età delle versioni di latino, aveva imparato a tradurre virtus in due modi diversi a seconda che si parlasse di un uomo o di una donna: coraggio nel primo caso, pudicizia nel secondo.
Monique Selz, Il pudore. Un luogo di libertà (La Pudeur, un lieu de liberté, 2003), Einaudi, Torino, 2005, p. 99. La citazione fa riferimento a Claude Habib, Vertu de femme ?, in La Pudeur : La Réserve et le trouble, Autrément, Paris, 1992.
45.066308
7.695370
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Claude Habib, Monique Selz, semantica, tradurre
-
~
Alguien que se pone a traducir un libro para algún día llegar a leerlo.Matías Serra Bradford, La biblioteca ideal.
In libreria:
prossimamente:
-
Ultimi:
Archivio
tag:
Auden autotraduzione bilinguismo Borges Cervantes correggere dizionari errori fedeltà García Márquez Ilide Carmignani Italo Calvino Larra leggere Leopardi letteratura letteratura spagnola literatura argentina Marguerite Duras Matthieussent Monterroso Nabokov parole Peter Newmark Poe poesia poliglossia romanzo scrittori bilingui scrivere stile Susanna Basso T.S. Eliot teoria della traduzione traducción traduction tradurre tradurre la poesia traduttori traduzione traduzione impossibile traduzioni translation Valerio Magrelli Zibaldonedizionari
- Chroma – Noms des couleurs
- Dicionário Priberam da Língua Portuguesa
- Dictionnaires Laorusse
- Dizionari Corriere della Sera
- Dizionari Garzanti
- Dizionari Hoepli
- Encyclopédie Larousse
- Glossario informatico
- IATE Interactive Terminology for Europe
- Le grand dictionnaire terminologique – Québec
- Le trésor de la langue française
- Linguee.com En/De
- Manuale norme redazionali Europa
- Merriam-Webster OnLine
- NTLLE Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española
- Sensagent
- Si dice o non si dice? Gabrielli
- Sinonimi Master
- Tedesco – inglese
- The Free Dictionary / español
- Tlio – Tesoro della lingua italiana delle origini
- Vocabolario Treccani
dizionari antichi
dizionari spagnolo
- CORDE Corpus diacrónico del español
- Corpus del español – Mark Davies
- CREA Corpus de Referencia del Español Actual
- Diccionario breve de mexicanismos
- Diccionario de uso del Espanol de América – Vox
- Diccionario Salamanca
- DRAE Diccionario de la Real Academia
- glosario.net
- Glossari tecnici / sp
- Ideas afines
- Jergas de habla hispana
- Qué significa – argentinismi e lunfardo
- Wordreference/es
editori
- 451 Editores
- :duepunti
- Acantilado
- Adelphi
- Adriana Hidalgo editora
- Alet
- Alfabia
- Alpha Decay
- Anagrama
- éditions Actes Sud
- Beatriz Viterbo
- Candaya
- Christian Bourgois
- Dalkey Archive Press
- edizioni e/o
- edizioni nottetempo
- errata naturae
- Eterna cadencia
- Europa editions
- Gedisa
- Hacca
- Interzona
- Isbn Edizioni
- La Bestia Equilátera
- La fábrica
- La otra orilla
- Laterza
- Lengua de trapo
- Liana Levi
- LOM
- Mansalva
- Moho
- Mundo ajeno
- Negro Absoluto
- New Directions
- Periférica
- Persephone Books
- Salto de Página
- Sellerio editore
- Sexto Piso
- Siruela
- Tusquets
librerie
quotidiani
riviste
- 33 y 1/tercio
- 60Watts, iluminando lecturas
- ABCD de las artes y las letras
- adn Cultura – La Nación, Buenos Aires
- Amerika / Mémoires, identités, territoires
- An Elegant Variation
- Arce revistas culturales
- azul@arte
- Ñ Revista de Cultura – Clarín, Buenos Aires
- Babelia – El País, Madrid
- Bazar Americano
- Boca de sapo
- Bomb
- cafébabel.com
- Cubaencuentro
- El cultural – El Mundo, Madrid
- Etiqueta negra, Perù
- Evène / livres
- Fractal, Messico
- GAMM
- Giudizio Universale
- identitytheory.com
- Internazionale
- La Quinzaine littéraire
- Laberinto – El Milenio, México
- Le Magazine littéraire
- Letras libres
- Moleskine literario
- Nazione indiana
- Presseurop – cultura
- Radar – Página/12, Buenos Aires
- Radar libros
- Revista de Libros
- Salon.com/books
- Temps noirs
- Terre di mezzo
- The Complete Review
- The Milllions
- The New Republic
- The New York Times – Books
- The Paris Review
- The TLS
- Three Percent
- Words Without Borders
- Zona de obras
scrittori
- Afterpost
- Alberto Fuguet – apuntes autistas
- Alberto Laiseca
- Eduarto Berti: Bértigo
- Giap / Wu Ming
- Gustavo Faverón – puente aéreo
- Iván Thays: Moleskine literario
- Javier Calvo
- Jorge Carrión
- José Antonio Millán
- Liliana Heer
- Luis Diego Fernández
- Luis Hernán Castañeda
- Manuel Vilas
- Patricio Pron
- Rafael Lemus
- Rafael Rojas – Libros del crepúsculo
- Samanta Schweblin
- Vicente Luis Mora: Diario de lecturas
- Yoani Sánchez: Generación Y
siti e portali
- Audiovideoteca de Buenos Aires – Literatura
- Buzz littéraire
- Club de traductores literarios de Buenos Aires
- Concrete Poetry Generator
- Dialnet
- Ecrivains argentins
- Edge: The Third Culture
- ediciona – web profesional del mundo editorial
- El Boomeran(g) – blog letterari in spagnolo
- La página del idioma español
- Libros peruanos
- Literatura argentina contemporánea
- LletrA – Literatura catalana en línea
- NdT La nota del traduttore
- Publishing Trends
- ReadySteadyBook
- Two Words – Center for the Art of Translation





No Responses Yet to “Monique Selz + Claude Habib”