Luis de León
Perché chi legge sia libero di scegliere
«El que traslada ha de ser fiel y cabal, y si fuere posible, contar las palabras para dar otras tantas y no mas, de la misma manera, qualidad, y condición y variedad de significaciones que las originales tienen, sin limitallas á su propio sonido y parecer; para que los que leyeren la traducción, puedan entender la variedad toda de sentidos, á que dá ocasión el original si se leyese, y queden libres para escoger de ellos el que mejor les pareciere.»
Traducción literal y declaración del libro de los cantares de Salomón, Salamanca, Francisco de Toxar, 1798 (prima ediz. a stampa), pp. XII-XIII.
«Chi traduce deve essere fedele ed esatto e, possibilmente, contare le parole in modo da scriverne altrettante e non di più, della stessa maniera, qualità, e condizione e varietà di significati che posseggono quelle originali, senza in questo limitarsi al loro suono o apparenza; affinché chi legge la traduzione possa intendere l’intera varietà dei significati cui dà luogo l’originale quando viene letto, e rimanga libero di scegliere fra essi quello che reputa migliore.»
Traduzione mia.
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: tradurre, traduttori, teoria della traduzione, fedeltà, Luis de Leon
Jean-Jacques Rousseau
Effetti diversi
J’ai lu qu’autrefois en Amérique les Indiens, voyant l’effet étonnant des armes à feu, ramassaient à terre des balles de mousquet ; puis les jetant avec la main en faisant un grand bruit de la bouche, ils étaient tout surpris de n’avoir tué personne. Nos orateurs, nos musiciens, nos savans, ressemblent à ces Indiens. Le prodige n’est pas qu’avec notre musique nous ne fassions plus ce que faisaient les Grecs avec la leur ; il serait, au contraire, qu’avec des instrumens si différens on produisît les mêmes effets.
Essai sur l’origine des langues, xii, 1781.
Ho letto che un tempo gli indiani d’America, vedendo l’effetto sorprendente delle armi da fuoco, raccoglievano da terra le pallottole di moschetto; poi, gettandole con le mani e con un gran rumore della bocca, rimanevano stupefatti di non avere ucciso nessuno. I nostri oratori, i nostri musicisti, i nostri studiosi, assomigliano a quegli indiani. Il prodigio non è che con la nostra musica noi non riusciamo più a fare quello che facevano i Greci con la loro; lo sarebbe, piuttosto, se con strumenti così diversi si producessero i medesimi effetti.
Traduzione mia.
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Jean-Jacques Rousseau
«To read is to have read»
Dice el maestro Leo Spitzer que «leer es haber leído», y esta afirmación parece un punto de partida adecuado para hablar de esa modalidad de lectura que llamaremos literaria o metaliteraria, po estar directamente relacionada con la Historia de la literatura en general y con la historia lectora de cada lector en concreto. Mientras lee, cada lector proyecta la lectura de la narración textual y concreta sobre aquellas lecturas literaria que acumula y que conforman lo que podemos llamar su biografía literaria. Y así, un lector que lee La regenta «relee» mentalmente aquellas otras novelas que, como Anna Karenina o Madame Bovary, mantienen concomitancias, al menos temáticas, con la lectura que está llevando a cabo. Del mismo modo que un lector que está leyendo Al faro de Virginia Woolf «relee», vía identidad de recursos técnicos, como el monólogo interior, el Ulises de Joyce o Mientras agonizo de Faulkner, u otro lector encuentra ecos de El rojo y el negro de Stendhal mientras lee Últimas tardes con Teresa de Juan Marsé. La lectura crea ecos de otras lecturas. Tal personaje nos recuerda a tal otro. Tal recurso narrativo nos remite a tal novela donde había una utilización semejante. Tal descripción nos hace evocar aquella otra. La frase corta y seca presente en la obra que leemos nos recuerda el tipo de frase de aquel otro autor. Cada lectura se mueve en una constelación de lecturas previas.
Constantino Bértolo, La cena de los notables, Periférica, Cáceres, 2008, pp. 61-62. La citazione è tratta da Leo Spitzer, Linguistics and Literary History. Essays in Stylistics, Princeton University Press, 1948.
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Constantino Bértolo, leggere, Leo Spitzer
Monique Selz + Claude Habib
Le disavventure della virtus
Claude Habib ricorda con umorismo che, quando aveva l’età delle versioni di latino, aveva imparato a tradurre virtus in due modi diversi a seconda che si parlasse di un uomo o di una donna: coraggio nel primo caso, pudicizia nel secondo.
Monique Selz, Il pudore. Un luogo di libertà (La Pudeur, un lieu de liberté, 2003), Einaudi, Torino, 2005, p. 99. La citazione fa riferimento a Claude Habib, Vertu de femme ?, in La Pudeur : La Réserve et le trouble, Autrément, Paris, 1992.
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Claude Habib, Monique Selz, semantica, tradurre
Tradurre Julia Kristeva
˜
Translator’s note di Leon S. Roudiez
When the original version of this book [Pouvoirs de l'horreur] was published in France in 1980, critics sensed that it marked a turning point in Julia Kristeva’s writing. Her concerns seemed less arcane, her presentation more appealingly worked out; as Guy Scarpetta put it in Le Nouvel Observateur (May 19, 1980), she now introduced into “theoretical rigor an effective measure of seduction”. Continue reading ‘Tradurre Julia Kristeva’
Filed under: tradurre | Leave a Comment
Etichette: Julia Kristeva, Leon S. Roudiez, Pouvoirs de l'horreur, powers of horror, tradurre la saggistica
Carlo Dossi
˜
Sui dizionari
2206. I dizionari vanno continuamente corretti come le carte geografiche.
Note azzurre, a cura di Dante Isella, Adelphi, Milano, 1964. Ora nella collana “Gli Adelphi”.
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Carlo Dossi, dizionari
Roger Caillois
L’articolo e l’avverbio
«Non mi sprofondo negli abissi. Rifletto sull’impiego dell’articolo e dell’avverbio. È un sistema più sicuro, sebbene anch’esso possa condurre con molta dolcezza negli abissi.»
Poétique de Saint-John Perse, Paris, 1954. Citato in Hugo Friedrich, La struttura della lirica moderna (Die Struktur der modernen Lyrik,1956), Garzanti, Milano, (1956) 2002, p. 161.
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Roger Caillois, tradurre la poesia
John Hollander
Una teoria della traduzione?
EH: I want to ask you more about the question of a unified theory of translation, a theory that would accord with the practice of translators and present an imaginative confrontation of the possibilities. What you were telling me about your own practice is very close…
JH: Well, the theory of translation would have to be a theory of literature in general.
EH: Yes, all right.
Intervista in Edwin Honig, The poet’s Other Voice. Conversations on Literary Translation, The University of Massachusetts Press, Amherst, 1985, p. 35.
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Yves Bonnefoy
La basilica dei poeti iconoclasti
«Les poètes ne se contentent pas d’habiter leur langue, d’avoir plaisir à y errer, à y respirer, ils ont aussi à mener contre elle une longue et constante guerre, la poésie étant la visée d’une immédiateté de l’objet sensible qui veut que l’on s’impatiente des concepts, notions, définitions, jugements qui couvrent celui-ci de représentations et de mythes. Les poètes aiment les mots, mais ils n’aiment pas les concepts en eux, ils vont dans la basilique avec un marteau : iconoclastes, idolâtres pourtant aussi, à cause de faiblesses qu’ils se reprochent.
En bref, ils vivent leur langue avec fureur autant que délices, ils ont trois dimensions sous la linéarité apparente de même ce qu’ils écrivent, et comment traduire cela, cette intimité d’un rapport à soi qui est pourtant la poésie même ?».
«Le paradoxe du traducteur», prefazione a: Jacqueline Risset, Traduction et mémoire poétique. Dante, Scève, Rimbaud, Proust, Hermann, Paris, 2007, p. 9.
Filed under: letteratura | Leave a Comment
Etichette: Jacqueline Risset, tradurre la poesia, Yves Bonnefoy
Alan Pauls 2
Traduzione e compulsione
— En una entrevista habías contado que tu experiencia con la traducción se parece a la experiencia que tiene un cocainómano frente a la cocaína, la imposibilidad de dejar de pensar cuando se va a quedar sin ella. ¿Podrías trasladar esa experiencia a otros planos?
— Me pasa mucho con los aparatos tecnológicos, las cosas que tienen batería. Apenas se carga la batería del Ipod o apenas se carga la batería del teléfono inmediatamente empiezo a pensar en cuando va a dejar de funcionar, una especie de cuenta regresiva. Con el dinero también, apenas cobro un dinero ya pienso que se está acabando. Yo creo que es todo un problema de complejo de cocainómano, cocainómano que nunca fui por otro lado.
Y también de traductor. Cuando uno traduce está respondiendo a un llamado, hay algo en el texto que estás traduciendo que te convoca. Es algo que no me pasa con la literatura. Por eso yo puedo estar escribiendo un texto de literatura muy entusiasmado y puedo dejar de escribir dos días y no me pasa nada, en cambio cualquier texto que traduzca, por más burocrático que sea, no puedo dejar de traducir. Continue reading ‘Alan Pauls 2’
Filed under: letteratura, tradurre | Leave a Comment
Etichette: Alan Pauls, tradurre
Alexander Fraser Tytler
Essay on the Principles of Translation
L’intero saggio, o manuale, dello scozzese Alexander Fraser Tytler, Lord Woodhouselee (1747-1813), può essere letto e scaricato in vari formati ed edizioni tramite Google Books o The Internet Archive.
Qui leggete l’indice della seconda edizione del 1797.
CHAPTER I
Description of a good Translation—General Rules flowing from that description
CHAPTER II
First general rule: A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work—Knowledge of the language of the original and acquaintance with the subject—Examples of imperfect transfusion of the sense of the original—What ought to be the conduct of a Translator where the sense is ambiguous
CHAPTER III
Whether it is allowable for a Translator to add to or retrench the ideas of the original—Examples of the use and abuse of this liberty
CHAPTER IV
Of the freedom allowed in poetical Translation—Progress of poetical Translation in England—B. Johnson, Holiday, May, Sandys, Fanshaw, Dryden, Roscommon’s Essay on Translated Verse—Pope’s Homer
CHAPTER V
Second general Rule: The style and manner of writing in a Translation should be of the same character with that of the Original—Translations of the Scriptures—Of Homer, &c.—A just Taste requisite for the discernment of the Characters of Style and Manner—Examples of failure in this particular; The grave exchanged for the formal; the elevated for the bombast; the lively for the petulant; the simple for the childish—Hobbes, L’Estrange, Echard, &c.
Filed under: letteratura, saggi sulla traduzione, traduzione | Leave a Comment
Etichette: Alexander Fraser Tytler, manuali di traduzione, teoria della traduzione, tradurre la poesia, translation
Sylvia Molloy 2
Quel che si dice è sempre estraneo
«Ser bilingüe es hablar sabiendo que lo que se dice está siempre siendo dicho en otro lado, en muchos lados. Esta conciencia de la inherente rareza de toda comunicación, este saber que lo que se dice es desde siempre ajeno, que el hablar siempre implica insuficiencia y sobre todo doblez (siempre hay otra manera de decirlo), es característica de cualquier lenguaje, pero, en la ansiedad de establecer contacto, lo olvidamos.»
Da Poéticas de la distancia, a cura di Sylvia Molloy, Norma, Buenos Aires, 2006, p. 19.
˜
Essere bilingui è parlare sapendo che quel che si dice è sempre detto contemporaneamente altrove, in molti luoghi. Questa coscienza della stranezza inerente a ogni comunicazione, questo sapere che quel che si dice è sempre altrui, che il parlare implica sempre insufficienza e soprattutto duplicità (c’è sempre un altro modo per dirlo), è caratteristica di ogni linguaggio, che tuttavia, nell’ansia di stabilire un contatto, dimentichiamo.
Traduzione mia.
Filed under: bilinguismo | 2 Commenti
Etichette: bilinguismo, linguaggio, scrittori bilingui, Sylvia Molloy














